ප‍්‍රමාණවත් මට්ටමේ පරිවර්තනයක් කිරීමට නම් පරිවර්තකයා අවම ලෙස සමානව භාෂා දෙකක දැනුමකින් සමන්විය යුතුයි. ඊට අමතරව ඇතැම් ක්‍ෂේත‍්‍රයන්ට අදාල විෂය කරුණු හා ඊට අනුකූලවන වාග් මාලාවන් පිළිබඳව ද මනා දැනුමක් තිබිය යුතුයි. ඒවගේ ම නව යෙදුම් සොයාගැනීම, විෂය කරුණු ගවේෂණය හා ඊට අදාල තාක්‍ෂණික මෙවලම් භාවිත කිරීමටත් හොඳ පුහුණුවක් තිබිය යුතුයි.

ඉහත සඳහන් කරුණුවලට අමතරව ඇතැම් පරිවර්තන සඳහා මූලාශ‍්‍ර ලේඛනයන්ට අදාල සමාජ පසුබිම, සංස්කෘතිය, සම්ප‍්‍රදාය, දේශපාලන තත්ත්වය, ලේඛන ශෛලිය පිළිබඳව ද අවබෝධයක් තිබීම වැදගත් වේ. එම නිසා කිසිවිටෙකත් පරිවර්තකයා යන චරිතය කිසිදු තාක්‍ෂණික මෙවලමකට හෝ නිශ්චිත මිලකට සීමාකළ නොහැක. පරිවර්තනය වෘත්තියක් වගේ ම වටිනා සේවාවකි.

මේ සියලූ ම කාරණා සලකා බලන විට පරිවර්තකයාට මෙම දැනුම හා හැකියාව ලැබෙන්නේ කෙසේ ද?

  • දීර්ඝ කාලීන භාෂා අධ්‍යනය මගින්
  • නිරන්තර පුහුණුව මගින්
  • විෂයන්ට අදාල විෂය කරුණු හා වාග් මාලාවන් අධ්‍යනය කිරීමෙන්
  • කරන ලද පරිවර්තන මූලාශ‍්‍රය සමග විමසා බැලීමෙන්
  • ස්වයං අත්හදා බැලීම් හා පරීක්‍ෂණ සිදුකිරීමෙන්
  • විවිධ වූ පරිවර්තන උපදේශනයන් මගින්

මේ ලෙස බලනවිට පරිවර්තකයා යනු එම තත්ත්වයට පත්වීම උදෙසා නිරන්තර කැපවීමක් කළ, තවදුරටත් කැපවන, සැලකිය යුතු මට්ටමකින් තම මොලය වෙහෙසවන, කාලය වැයකරන චරිතයකි. එම නිසා ඔහුගේ එම තත්ත්වයන්ට අදාලව ඔහුට හොඳ වටිනාකමක් සමාජමය වශයෙන් හා මූල්‍යමය වශයෙන් හිමිවිය යුතුයි. නමුත් බොහෝ අය මෙම පරිවර්තන කාර්යය සුළුකොට තකා අඩු මිලකට තම පරිවර්තනයන් කරගැනීමට පෙළඹෙයි.

පරිවර්තකයා විසින් ඔබ වෙනුවෙන් කරන ලද පරිවර්තනයන් හී අයිතිය පවා බොහෝ විට ඔබ ගෙවනු ලබන මිල අනුව ඔබ වෙත පවරනු ලබයි. එමගින් සමාජය පරිවර්තකයා පිළිබඳ සෙවීම හෝ කතා කිරීම සීමා කරයි. අද අප රට තුල මෙලෙස නිහඬ සේවයක් කරන පරිවර්තකයන් බොහෝය. නමුත් ඔවුන්ට සමාජය මගින් ලැබිය යුතු නිසි වටිනාකම් නොලැබීම නිසා ඔවුන්ගෙන් ඔබට මෙන් ම රටට විය යුතු ඉමහත් සේවය අවම වීමට බලපායි.

අද බොහෝ ශී‍්‍ර ලාංකික පරිවර්තකයින් වැඩි වශයෙන් තම සේවාව ලබාදෙන්නේ විදේශ හෝ විදෙස්ගත පුද්ගලයන්ට හෝ ආයතනයන්ට ය. ඔවුන් ගෙවනු ලබන මිලත්, නව දැනුම ලබාගැනීමේ හැකියාවත් හා නිදහසත් නිසා ඒ සඳහා පෙලඹෙයි.

KWD Sandun Sirikumara

Leave a Feedback

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.