සෘජුවම ඉංගී‍්‍රසි භාෂාවට පරිවර්තනය කළ නොහැකි වචන හා යෙදුම් / Words & phrases which cannot be translated directly into English

සමාජීය, සාම්ප‍්‍රදායික, සංස්කෘතිකමය හා ආගමික පසුබිම් යටතේ භාෂාවක හැසිරීම සැලකිය යුතු මට්ටමකින් විවිධත්වයක් පෙන්නුම් කරනු ලබන අතර එමගින් යම් ආවේනික යෙදුම් හා වචන මාලාවන් ගොඩගැනී ඇත මෙලෙස ගොඩනැගුණු වචන හා යෙදුම් වෙනත් භාෂාවකට පරිවර්තනය කිරීමේ දී ඒ හා සමාන යෙදුම් හා වචන ඉලක්ක භාෂාව තුල නොමැතිවීම පරිවර්තන කාර්යයට සීමාවන් පනවයි.Read more

ගූගල් ට‍්‍රාන්ස්ලේට් සහ සිංහල ඉංගී‍්‍රසි පරිවර්තනය / Google translate and Sinhala English translation

මොකද්ද මේ ගූගල් ට‍්‍රාන්ස්ලේට්? වර්ෂ 2006 අපේ‍්‍රල් මාසයේ දී හඳුන්වාදුන් මෙය බහු භාෂිත පරිවර්තනයන් සිදු කරනු ලබන ස්වයංකී‍්‍රය යන්ත‍්‍රයක් ලෙස හැඳින්විය හැක. ඔබ ලබාදෙන ඕනෑම දෙයක් එය සතුව ඇති භාෂා ලේඛනයේ ඕනෑම භාෂාවකට පරිවර්තනය කිරීම එසැනින් කරනු ලබයි. දැනට භාෂා 103කට අධික භාෂා පරිවර්තනයක් මෙය මගින් සිදුකරන අතර දිනකට මිනිසුන්...Read more

පරිවර්තනය සඳහා ඉහළ මිලක් අයකිරීම සාධාරණ ද?

ප‍්‍රමාණවත් මට්ටමේ පරිවර්තනයක් කිරීමට නම් පරිවර්තකයා අවම ලෙස සමානව භාෂා දෙකක දැනුමකින් සමන්විය යුතුයි. ඊට අමතරව ඇතැම් ක්‍ෂේත‍්‍රයන්ට අදාල විෂය කරුණු හා ඊට අනුකූලවන වාග් මාලාවන් පිළිබඳව ද මනා දැනුමක් තිබිය යුතුයි. ඒවගේ ම නව යෙදුම් සොයාගැනීම, විෂය කරුණු ගවේෂණය හා ඊට අදාල තාක්‍ෂණික මෙවලම් භාවිත කිරීමටත් හොඳ පුහුණුවක් තිබිය...Read more

උපසිරැසි පරිවර්තනය රැකියාවකට වඩා සේවාවකි / Subtitle translation, just not a job. It’s a service

ශබ්ද ගොනුවක් ලේඛනයක් බවට හැරවීම පිටපත් කිරීම ලෙස හඳුන්වයි. චිත‍්‍රපටයක හෝ රූපවාහිනී කථාංගයක පවසන දෙබස් ලේඛනගත කිරීම උපසිරැසි ගැන්වීම වේ. එම නිසා උපසිරැුසි ගැන්වීම පිටපත් කිරීමේ එක් ස්වරූපයකි. ශ‍්‍රවණ ආබාධ ඇති අයට උපසිරැසි මගින් චිත‍්‍රපටයේ හෝ කථාංගයේ රසය එලෙසින් ම විඳගැනීමට හැකිවේ. එක් භාෂාවක් තවත් භාෂාවකට හැරවීම පරිවර්තනය නමින් හඳුන්වයි....Read more

පරිවර්තන කලාව / The art of translation

පරිවර්තනය යනු මුල් භාෂාවේ ඇති කොටස් ගලපවමින් නව භාෂාවකට හැරවීමේ සියුම් කලාවයි. බොහෝ රචකයන් පරිවර්තන කලාව සම්බන්ධයෙන් විවිධ මත දරා ඇත. ඒවගේම බොහෝ රචකයන් තමන්ගේම නිර්මාණවලට තමන්ම පරිවර්තකයා වූහ. පරිවර්තන කලාව සම්බන්ධයෙන් බොහෝ විද්වත් මත තුල පොª එක`ගත්වයට දකින්නට නොලැබෙයි. ඇතැම් රචකයන් පරිවර්තනය යනු බුද්ධිමය වංචාවක් බව පවසන අතර, තවත්...Read more

නිවැරදි භාෂා පරිවර්තනයක් සඳහා දැනගත යුතු දේ

නිවැරදි භාෂා පරිවර්තනයක් සඳහා දැනගත යුතු දේ, පරිවර්තනය සඳහා මුල්වන භාෂා දෙක පිළිබඳව ප‍්‍රමාණවත් සහ සම දැනුමක් තිබීම. මූලාශ‍්‍ර ලේඛනයෙහි අදහසට හානියක් නොවීම. මූලාශ‍්‍ර ලේඛනයෙහි තොරතුරු සඳහා පසුබිම්වන පරිසර හා සමාජීය රටාව පිළිබඳ අවබෝධයක් තිබීම. අක්‍ෂර වින්‍යාසය හා ව්‍යාකරණ පිළිබඳව සැලකිලිමත් වීම. භාෂා දෙකෙන්ම ප‍්‍රමාණවත් වාග් කෝෂයක් තිබිය යුතුවීම. කරන...Read more